On s'entend que sur les chantiers de construction et en rénovation la langue de Molière en mange une sincère! Et c'est correct comme ça! Dans le fond le but c'est que tout le monde s'entendent et que la job avance. Mais étant donné qu'on casse pas mal de not anglophone, on a décidé de s'amuser et de créer une liste de mots anglais, mal traduit et mal prononcé qu'on entend sur les chantiers de construction.
El César (sawzall)
Mario passe moé el césar. C'est pas un césar criss c'est un SAWZALL. Et encore! Le mot "sawzall" c'est un trademark de Milwaukee. Le vrai terme c'est scie alternative ou scie va et vient. N'empêche que ce sera toujours plaisant d'entendre Denis, avec son anglais "yes, no, toaster" te demander El César.
Pine (to pin)
"Pine el morceau icitte", "r'monte la pine", "casses-y a pine", "on va l'piner là"... Le verbe piner est utilisé à différente sauce sur les jobs, mais surtout pour vouloir dire clouer, fixer... Selon le Wiktionnaire, la véritable définition du mot piner en français c'est: faire l'amour, posséder charnellement. En anglais il y a deux options: 1. [nom] petite pièce de métal ou de bois 2. [verbe] attacher avec l'aide d'une pin.
Braze (brace)
Tout les charpentiers savent que "bracer" un mur, ça veut réellement dire installer un étai sur la charpente de mur et non lui installer un morceau de charbon.
Tac (to tack)
Quand ça fait longtemps que tu es menuisier, il vient un étape ou c'est même rendu trop demandé de spécifier la sorte de munition pour ton gun à air. De toute façon ton apprenti sait ce que tu veux... donc tu te casses pu la tête pis tu dis "passe moé des tacks". Tack, c'est un mot passe-partout! Ça veut aussi dire la même chose que "Pine". "Tack el morceau icitte", "on va l'tacker-là"...
Chuck Line (chalk line)
"On va s'tirer une ligne de "chuck line" à 5 1/2 du bord icitte". Y'a tu quelqu'un qui peut me dire c'est quoi un "chuck" ciboire? Ligne de "craie" donc "chalk" line... oui oui on parle ici de ligne de poudre, ligne de craie... et en anglais ça se traduit par chalk, pas chuck.Les Trusts (truss)
Sorry, mais de la confiance ça ne s'installe pas sur un carré de maison. Soit on dit ferme de toit, ou simplement on dit le bon mot en anglais... truss.
Anyway...
Ton examen de compagnon approche? As-tu tout ce qu'il te faut pour réviser?
LeMenuisier.ca offre maintenant un document de révision pour te permettre de mieux te préparer pour l'examen de la CCQ.
Le document inclut:
- Une révision des éléments de compétences
- Un questionnaires de 51 questions
- Un plan de maison résidentiel académique pour les références aux documents
Aucun commentaire:
Publier un commentaire